Get e-book Ein heißer Kuss als Antwort (German Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Ein heißer Kuss als Antwort (German Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Ein heißer Kuss als Antwort (German Edition) book. Happy reading Ein heißer Kuss als Antwort (German Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Ein heißer Kuss als Antwort (German Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Ein heißer Kuss als Antwort (German Edition) Pocket Guide.

Click here Do you believe that this item violates a copyright? There's a problem loading this menu right now. Get fast, free shipping with Amazon Prime. Your recently viewed items and featured recommendations. View or edit your browsing history. Get to Know Us. English Choose a language for shopping. Not Enabled Word Wise: Not Enabled Screen Reader: Enabled Would you like to tell us about a lower price? Would you like to report this content as inappropriate? Do you believe that this item violates a copyright? Amazon Music Stream millions of songs.

Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Amazon Inspire Digital Educational Resources. Amazon Rapids Fun stories for kids on the go. Amazon Restaurants Food delivery from local restaurants. ComiXology Thousands of Digital Comics. East Dane Designer Men's Fashion. Shopbop Designer Fashion Brands. Withoutabox Submit to Film Festivals. Wann alle Toten auferstehn, dann werde ich in Nichts vergehn. Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!

There lies a ship. He takes a megaphone and calls across Who are you? Echo is heard; Long pause Who are you? Your ship and flag? I think I see the Capitain. Where are you from? Dort liegt ein Schiff. A sailor is always hospitable! So the storm drove you too on this barren rocky beach? I was no luckier: I was almost there when I had to turn about. Say, where are you from? Driven on by storm and ill winds I rove the seas - how long, I can hardly tell; I no longer count the years. It is impossible to name all the lands that I have found: Grant me a short stay in your house, and you won't regret your friendship.

With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you'll agree, you'll profit by it. Can I believe you? Ill-luck seems to have dogged you. To help you I'll offer what I can: Gastfreundschaft kennt der Seemann! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?

Mi ging's nicht besser: Sag, woher kommst du? Hast Schaden du genommen? Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. He open the chest Look and satisfy yourself of the value of what I offer for a friendly roof. Who's rich enough to give a price for it? I have just named it: Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship's hold. What use is treasure? I have neither wife nor child, and my home I shall never find! All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. Did I hear aright? My daughter his wife?

It is his own suggestion! I almost fear that if I hesitate he may change his mind. I don't know if I am awake or dreaming. Can there be a more welcome son-in-law? I'd be a fool to miss this chance! I'm delighted with my luck! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find ich nie!

All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken! Kann ein Eidam willkommener sein? A pitiless fate pursues me, torment was my only companion. I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? Just consent to our union, then take my treasure! True to him, she'll be true to her husband, too. I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind: I would like my son-in-law so; and were you not so rich, I'd still choose no other.

Shall I see your daughter today?


  • Related Video Shorts (0).
  • The poetry corner - Vol. 4 - Chat room: English ⇔ German Forums - ywukakyzin.ml?
  • Our Little Scotch Cousin.

When from my terrible anguish my longing for grace drives me on, dare I cling to the one hope left to me? Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. Werd ich die Tochter heut noch sehn? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, dass sich ein Engel mir erweicht? Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. You winds who brought him to this coast, I bless you!

Violetta: Gregorio verrät Pablo das Angie German geküsst hat ( Folge 69 )

Ha, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. Hallo ho ho ho ho! The wind's set fair, the sea is calm. We'll weigh anchor now and speedily sail for home. The wind is fresh but my crew are weary. I'll give a short rest and follow on. Ohne Hoffnung, wie ich bin, geb ich mich doch der Hoffnung hin! Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu. My ship is fast, we'll overtake you for sure.

You may still see my daughter today. How the sails swell already! My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife Frisch, Jungen, greifet an! On the back wall hangs a portrait of a man with pale face and dark beard, wearing a black cloak. Mary and the girls are seated round the stove, spinning. Senta, leaning back in an old-fashioned armchair, is lost in dreamy contemplation of the portrait on the wall GIRLS Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz!

My love is out at sea, he thinks of home and his true maid; my good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he'd soon be here. How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! You know quite well the song is not yet finished. It keeps the wheel at work. MARY Ei, fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. Denn wohl ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist! My love out there at sea, in the South has won much gold; ah, good wheel, turn faster!

He'll give it to his girl if she spins well. He brings no gold, but game, we know well what a hunter's worth. Senta, without changing her position, softly hums a theme from the ballad which follows later MARY Look! Always in front of that picture!


  1. Le Romantique - Guitar.
  2. ;
  3. Dangerous Games: Number 4 in series (Riley Jenson Guardian)!
  4. ?
  5. tausend und eine nacht band 1 german edition Manual.
  6. Viral Fitness: The Next SARS and West Nile in the Making.
  7. Why did you tell me the story about him? Wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. Immer vor dem Bild! MARY God be with you! What do we hear! She sighs for the pale man! MARY She's lost her head over him. Say nothing or, mad with rage, he'll shoot his rival off the wall! Do you want to make me really angry? GIRLS interrupting Senta with comic fervour, meanwhile turning their spinning-wheels violently and very loudly as if give Senta no opportunity of scolding them Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn!

    MARY Gott sei mit dir! Sie seufzet um den bleichen Mann! Wend dich doch herum! Denn Erik hat gar heisses Blut, dass er nur keinen Schaden tut! Er schiesst sonst wutentbrannt den Nebenbuhler von der Wand! If you want me with you, think of something better! Let Mistress Mary sing us the ballad. Leave the Flying Dutchman in peace! Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! MARY crossly I'll spin on! Having put their spinning-wheels aside, the girls move their seats nearer to the armchair and group themselves round Senta. Es brummt und summt nur vor dem Ohr.

    Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor!

    Not Found (#404)

    Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. How the wind howls - Yohohey! How it whistles in the rigging, Yohohey! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! But redemption may one day come to the pale man, if he but find a woman on earth true unto death. Oh, when will you find her, wan mariner?

    Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! Towards the end of the stanza Senta turns to the picture. The girls listen attentively; Mary has stopped spinning II. In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape; he cursed, in mad fury, and swore: And Satan heard it!

    Dictionary Navigation

    Took him at his word! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! But the poor man may still find salvation on earth for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. Ah, wan mariner, could you but find it! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Wie saust der Wind! Wie pleift's im Tau! Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! Gegen Ende des Verses hehrt Senta sich gegen das Bild. Nahm ihm beim Wort! Und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh!

    At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore: Hui "False love, false faith! Back to sea, without rest or peace! Where will you meet her who will be your own true love unto death? May God's angel show me to you! Through me you shall find grace! She's out of her mind! MARY I feel my blood curdling! Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! Vor Anker alle sieben Jahr, ein Weib zu frein, geht er ans Land; - er freite alle sieben Jahr, noch nie ein treues Weib er fand. Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treueigen?

    Durch mich sollst du das Heil erreichen! Willst du mich verderben? Sie ist von Sinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus! Kommt nur der Vater erst nach Haus! SENTA who has remained in her last position, oblivious of everything, starts up joyfully, as if awaking My father's coming? MARY Now see what a fine state we're in! No work is done in the house yet! MARY detaining the girls Stop!

    You just stay indoors! The crew'll come with empty stomachs. To work in kitchen and cellar! I've so much to ask him! I cannot check my curiosity. MARY You'll have to curb your curiosity - your duties come first! Once the food is served, we'll have no more to do! Mary drives the girls from the room and follows them Der Vater kommt. SENTA die in ihrer letzten Stellung verblieben und von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend Der Vater kommt?

    Im Hause ist noch nichts getan! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht!

    Der fliegende Holländer libretto (English/German) - opera by Richard Wagner

    Vor allem geht an eure Pflicht! Stay but a moment! Free me of my torment! Or if you wish, oh then destroy me completely! Your father is home, before he sails again, he will do what he has often wanted to. ERIK Give you a husband! I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter's lot: Won't your father refuse me? If then my heart with sorrow breaks, tell me, senta, who will speak for me?

    Let me go out to greet my father! If his daughter does not go aboard as usual, he'll be angry, won't he? ERIK So you run from me? ERIK You shun me? Bleib nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst du, ach! ERIK Du willst mich fliehn? ERIK Du weichst mir aus!

    ERIK You shrink from this wound you gave me, this madness of love? Oh, listen to me here and now, hear my last question: You doubt my heart? You doubt my affection for you? Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? ERIK Your father, oh, he thinks only of wealth! And you, Senta, how far can I rely on you? Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? ERIK Can't you forget your mad infatuation? ERIK And the ballad, you sang it again today! Do you fear a song, a picture?

    Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag, was weckt dir solche Schmerzen? ERIK Was soll ich denken! What can your anguish be? Do you know the fate of that unhappy man? Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! I recall my baleful dream! Satan has ensnared you! I had a dream! Senta, exhausted, sit down in the armchair; at the beginning of Erik's narration she falls into a trance-like sleep, so that she appears to be dreaming the dream being related to her.

    Was kann dein Leiden sein? Es mahnt mich mein unsel'ger Traum! Satan hat dich umgarnt! ERIK Senta, lass dir vertraun! I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. An alien ship near the coast I saw, strange and mysterious; two men were coming ashore, I recognized one as your father. ERIK I knew him well, with his black doublet, pallid face SENTA as before and gloomy mien ERIK pointing to the portrait That sailor, he.

    ERIK You came from the house, raced to greet your father. I saw you just as you reached them, you fell at the stranger's feet, I saw you clasp his knees ERIK to his breast; ardently you clung to him and kissed him with hot desire ERIK looking at her in astonishment I saw you two sail away. I must see him! It is all clear now! ERIK She is lost! My dream spoke true! Erik rushes away in despair and terror. Senta, after her outburst of excitement remains where she is, sunk in silent meditation, her eyes fixed on the portrait SENTA softly but with deep emotion Ah, may you find her, pale seaman!

    Pray to Heaven that soon a woman will be true The door is opened. Ich muss ihn sehn! Mir wird es klar! ERIK Sie ist dahin! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm She uttes a cry of astonishment and remains as if spellbound, without taking her eyes off him. You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? My child, bid this stranger welcome! A seaman he is, like me, he asks to be our guest. Long homeless, always sailing far and wide, in foregin lands he has won rich treasure. Exiled from his homeland, he'll pay well for a hearth.

    Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? You see her yourself - do you appreove? Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! From your heart he asks too a gracious gift: Du bleibst gebannt an deiner Stelle: Verdien ich, Senta, solchen Gruss? Wer ist der Fremde? Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Ihr seht sie selbst, ist sie euch recht? Gesteht, sie zieret ihr Geschlect?

    Stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Senta makes a convulsive movement of pain. Daland produces some jewellery and shows it to Senta See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. He sees that neither Senta nor the Dutchman are paying any attention to him But neither speaks Better leave them alone. Belive me, such luck never comes twice. Believe me, she is as true as she is fair. Daland slowly goes out, leaving Senta and the Dutchman rapt in contemplation of each other.

    Senta and the Dutchman are alone Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig. Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich's nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. Daland wird es gewahr Doch keines spricht! Am besten lass' ich sie allein. Ich geh von hinnen: I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. Satan's spite left me but a pounding heart to remind me of my torment.

    The poetry corner - Vol. 4

    The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? It is a yearning for redemption: What I see, is it mere fancy? Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me: As I have often seen him, here he stands. The pain that burns within my breast, ah, this longing, how shall I name it? What you yearn for, salvation, would it came true, poor man, through me! What he promised, say, can I count on it? Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger?

    Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? SENTA Whoever you are, whatever the evil lot which cruel fate has meted out to you - and whatever the future holds in store for me, I shall always obey my father! Have you such deep pity for my suffering? Die Sehnsucht ist es nach dem Heil: Was ich erblicke, ist's ein Wahn?

    Brach des Erwachens Tag heut an? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach, dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Soll finden ich, nach qualenvollen Leben in deiner Treu' die langersehnte Ruh? SENTA Wer du auch seist, und welches das Verderben, dem grausam dich dein Schicksal konnte weihn, was auch das Los, das ich mir sollt' erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein!

    Could I but console you! You are an angel! An angel's love can comfort even a lost soul! Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! DUTCHMAN Ah, if you realised the fate that then you would share with me, it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it, without woman's noblest virtue, without eternal fidelity. Let destiny judge me who can defy its sentence! In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands.

    To whom I show it, I give it all, true love till death! The star of my evil fate shall fail, light of my hope, shine anew! Wem ich sie weih, schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. Du, Stern des Unheils, sollst erblassen!